上帝從沒有藉保羅廢除祂賜下的健康飲食原則
保羅為平息當中的爭論,便說:「我憑著主耶穌確知深信,凡物本來沒有的;惟獨人以為的,在他就了。」(羅馬書 14:14)
以上經文「不潔淨」一字,原文與彼得在異象中回答上帝:「主啊,這是不可的;凡『俗物』和不潔淨的物,我從來沒有吃過」之「俗物」,是同一個字,是指被不潔淨的動物接觸過、或是祭過神明的意思,並不是指上帝教導的健康飲食指引中之被定為不潔的動物;因為在彼得回答上帝的說話中已經清楚說明了:「主啊,這是不可的;凡和的物,我從來沒有吃過。」(使徒行傳 10:14)(按以上經文「俗物」與「不潔淨」
二字了解)。至於在新約聖經中出現「不潔淨」這個字,則是用來形容污鬼之污、污穢的靈之污穢與污穢的事物等。
因此,羅馬書14:14也可以譯成:「我憑著主耶穌確知深信,凡物本來沒有俗的;惟獨人以為俗的,在他就俗了。」由此可知,保羅這樣說不是要廢除上帝教導的健康飲食原則,況且他也沒有這個權力。上帝只是藉他來向信徒發出清晰的指引。
不明白以上經文中「不潔淨」一字,原文明明是「俗」這個字;可是,即使稱為最忠於原文的英王雅各版英文聖經,與所有中文版本聖經,卻將它翻譯為「不潔淨」。而即使標榜貼近原文的「新修訂版和合本聖經」,竟然沒有更正,依然繼續維持是「不潔淨」,就真是不明白了。
翻譯聖經的人應該要負上責任
英王雅各版英文聖經 (King James Version)是由多位頂尖的學者,依照
希伯來原文與希臘原文來翻譯,被認為是當今最忠於原文的翻譯。鑒於不是太多人喜歡英王雅各版採用的古老英文,所以後期出現了好幾個英文譯本。
其中很多人採用新國際英文版(The New International Version, NIV)。這個版本由多個來自世界各地,一百多個有著二十多種不同宗教背景的聖經學者,共同翻譯而來,有較多意譯成分。以使徒行傳10:14-15為例:
中文和合本
「彼得卻說:『主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。』第二次有聲音向他說:『上帝所潔淨的,你不可當作俗物。』」
英王雅各版(King James Version, KJV)
"But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean. And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common."
註:common(意思是俗的),unclean(意思是不潔淨)。
新國際英文版(The New International Version, NIV)
"Surely not, Lord!" Peter replied. "I have never eaten anything impure or unclean." The voice spoke to him a second time, "Do not call anything impure that God has made clean."
明明經文的意思是對彼得說,大布內的那些潔淨動物,不會因為接觸了不潔淨的動物而變為「俗」的;意思乃是告訴彼得,接觸外邦人是不會使他變為「俗」的,根本不是說要改變飲食的原則。但在新國際英文版中,立即變成了所有動物被上帝潔淨了,就不要將他們稱為不純潔。當中的意思完全改變了。這只是其中的一個例子。單是這個例子便足以將聖經的原意改變,甚至影響整個基督教的信仰原則。
|